Legalcom.org
We have 724 lawyers from 86 countries  
English
 Registration
 Forgot the pass? 
  • About a project
  • You need a lawyer
  • You are a lawyer
  • Lawyer's opinion
  •  العربية
  •  हिन्दी
  •  한국어
  •  Indonesian
  •  Français
  •  Türkçe
  •  ελληνικά
  •  Latviešu
  •  Polski
  •  日本語
  •  Italiano
  •  Deutsch
  •  Suomi
  •  Русский
  •  中文
  •  Português
  •  Español

Lawyer's opinion


Lu LucianLu Lucian: LABOR CONTRACT LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
21 october 2009, 13:32 (GMT +8)
第一章 总则

CHAPTER 1. GENERAL PROVISIONS

第一条 为了完善劳动合同制度,明确劳动合同双方当事人的权利和义务,保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系,制定本法。

Article 1. This Law has been formulated to improve and perfect the labor contract system, to make explicit the rights and obligations of both parties of the labor contract, to protect the lawful rights and interests of laborers and to build and develop harmonious and stable labor relationships.

第二条 中华人民共和国境内的企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织(以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,适用本法。

Article 2. This law is applicable to enterprises, individual economic entities and private non-enterprise organizations (“Units”) that establish labor relationships and conclude, perform, modify, dissolve, or terminate labor contracts with laborers in the People’s Republic of China.

国家机关、事业单位、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。

This law is also applicable to state authorities, public institutions and social organizations that establish labor relationships and conclude, perform, modify, dissolve and terminate labor contracts with laborers.

第三条 订立劳动合同,应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则。

Article 3. When a Unit and a laborer conclude a labor contract, they shall abide by the principles of legitimacy, fairness, equality, voluntariness, unanimity through consultation and good faith.

依法订立的劳动合同具有约束力,用人单位与劳动者应当履行劳动合同约定的义务。

A labor contract that is lawfully concluded shall instantly become legally binding, and both the Unit and the laborer shall perform their respective obligations there under.

第四条 用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。

Article 4. Units shall establish and improve labor rules and regulations, so as to ensure that labor rights of the laborers are safeguarded and laborers perform according to their labor obligations.

用人单位在制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项时,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。

When a Unit formulates, revises or decides on rules and regulations or material matters that have a direct bearing on the immediate interests of its laborers concerning labor remuneration, working hours, rest and vacations, occupational safety and health, insurance and welfare, employee training, working discipline or work quota management, etc. the same shall be discussed by the assembly of laborers’ representatives or all the laborers. The assembly of laborers’ representatives or all the laborers, as the case may be, shall put forward a proposal and comments, whereupon the matter shall be determined through negotiations with the labor union or employee representatives conducted on a basis of equality.

在规章制度和重大事项决定实施过程中,工会或者职工认为不适当的,有权向用人单位提出,通过协商予以修改完善。

If, during the implementation of a Unit’s rule or regulation, the labor union or a laborer is of the opinion that the rule or regulation is inappropriate, it or he is entitled to communicate such opinion to the Unit, and the rule or regulation shall be improved by making modifications after consultations.

用人单位应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项决定公示,或者告知劳动者。

A Unit’s rules and regulations that have a direct bearing on the immediate interests of the laborers shall be announced within its organization or distributed to the laborers.

第五条 县级以上人民政府劳动行政部门会同工会和企业方面代表,建立健全协调劳动关系三方机制,共同研究解决有关劳动关系的重大问题。

Article 5. The Labor Administration Department of people’s governments at the county level and higher, together with the labor union at the same level and enterprise representatives, shall establish a comprehensive tri-partite mechanism for the coordination of labor relationships, in order to jointly study and resolve major issues concerning labor relationships.

第六条 工会应当帮助、指导劳动者与用人单位依法订立和履行劳动合同,并与用人单位建立集体协商机制,维护劳动者的合法权益。

Article 6. Labor unions shall assist and guide laborers in the conclusion of labor contracts with their Units and the performance thereof in accordance with the law, and shall safeguard the legitimate rights and interests of laborers.

第二章 劳动合同的订立

CHAPTER 2. CONCLUSION OF LABOR CONTRACTS

第七条 用人单位自用工之日起即与劳动者建立劳动关系。用人单位应当建立职工名册备查。

Article 7. The labor relationship between the Unit and the laborer is established on the date when the laborer is recruited and/or works in the Unit. The Unit shall establish a worker recruitment register for future reference and review.

第八条 用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情况;用人单位有权了解劳动者与劳动合同直接相关的基本情况,劳动者应当如实说明。

Article 8. When a Unit concludes a labor contract with a laborer, it shall truthfully inform him as to the content of the work, the working conditions, the work site, occupational hazards, production safety conditions, labor remuneration and other matters the laborer wishes to know. The Unit has the right to know basic information about the laborer which directly relates to the labor contract, and the laborer shall truthfully provide the information.

第九条 用人单位招用劳动者,不得扣押劳动者的居民身份证和其他证件,不得要求劳动者提供担保或者以其他名义向劳动者收取财物。

Article 9. When hiring a laborer, a Unit may not require him to provide any guarantee or collect property from the laborer as collateral, nor may it retain the laborer’s resident identification card or other papers.

第十条 建立劳动关系,应当订立书面劳动合同。

Article 10. To establish a labor relationship, a written labor contract shall be signed.

已建立劳动关系,未同时订立书面劳动合同的,应当自用工之日起一个月内订立书面劳动合同。

In the event that a labor relationship has been established but the Unit and the laborer have not concluded a written labor contract, a written labor contract shall be concluded within one month after the date the Unit starts using the laborer.

用人单位与劳动者在用工前订立劳动合同的,劳动关系自用工之日起建立。

In the event that a labor contract is reached before the laborer starts working, the labor relationship is established on the date the laborer starts working.

第十一条 用人单位未在用工的同时订立书面劳动合同,与劳动者约定的劳动报酬不明确的,新招用的劳动者的劳动报酬按照集体合同规定的标准执行;

Article 11. In the event that a Unit fails to conclude a written labor contract with a laborer when carrying out the employment formalities, and it is not clear what labor remuneration is or has been agreed upon with the laborer, the labor remuneration of the newly recruited laborer shall be decided pursuant to the standard specified in the collective contract.

没有集体合同或者集体合同未规定的,实行同工同酬。

Where there is no collective contract or the collective contract does not specify, the Unit shall give the laborer equal pay for equal work.

第十二条 劳动合同分为固定期限劳动合同、无固定期限劳动合同和以完成一定工作任务为期限的劳动合同。

Article 12. Labor contracts are divided into three types: fixed term labor contract, non-fixed term labor contract and project-based labor contract based on the completion of a specific amount of work.

第十三条 固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定合同终止时间的劳动合同。

Article 13. A “fixed term labor contract” is a labor contract whose termination date is agreed upon by the Unit and the laborer.

用人单位与劳动者协商一致,可以订立固定期限劳动合同。

A Unit and a laborer may conclude a fixed term labor contract upon reaching a negotiated consensus.

第十四条 无固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定无确定终止时间的劳动合同。

Article 14. A “non-fixed term labor contract” is a labor contract for which the Unit and the laborer have agreed not to stipulate a termination date.

用人单位与劳动者协商一致,可以订立无固定期限劳动合同。有下列情形之一,劳动者提出或者同意续订、订立劳动合同的,除劳动者提出订立固定期限劳动合同外,应当订立无固定期限劳动合同:

A Unit and a laborer may conclude a non-fixed term labor contract upon reaching a negotiated consensus. If a laborer proposes to or agrees to renew his labor contract under any of the following circumstances, except when the laborer proposes to sign a fixed term labor contract, a non-fixed term labor contract shall be concluded:

(一) 劳动者在该用人单位连续工作满十年的;

(1) the laborer has been working in the Unit for a consecutive period of no less than 10 years;

(二) 用人单位初次实行劳动合同制度或者国有企业改制重新订立劳动合同时,劳动者在该用人单位连续工作满十年且距法定退休年龄不足十年的;

(2) when his Unit introduces the labor contract system or the state-owned enterprise that employs him re-concludes its labor contracts as a result of restructuring, the laborer has been working for the Unit for a consecutive period of no less than 10 years or is less than 10 years away from his statutory retirement age; or

(三) 连续订立二次固定期限劳动合同,且劳动者没有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形,续订劳动合同的。

(3) the renewal occurs after the consecutive conclusion of two fixed term labor contracts and the laborer does not fall under any of the circumstances specified in Article 39 or the first and second items of Article 40 of this Law.

用人单位自用工之日起满一年不与劳动者订立书面劳动合同的,视为用人单位与劳动者已订立无固定期限劳动合同。

If the Unit fails to sign a written labor contract with the laborer within one year of the establishment of the labor relationship, it will be considered that the Unit has already signed a non-fixed term contract with the laborer.

第十五条 以完成一定工作任务为期限的劳动合同,是指用人单位与劳动者约定以某项工作的完成为合同期限的劳动合同。

Article 15. A labor contract whose term is based on the completion of a specific amount of work is a labor contract in which the Unit and the laborer have agreed that the completion of a certain job completes the term of the labor contract.

用人单位与劳动者协商一致,可以订立以完成一定工作任务为期限的劳动合同。

After consultation and agreement, the Unit may reach a contract with a laborer whose term is based on the completion of a specific project or amount of work

第十六条 劳动合同由用人单位与劳动者协商一致,并经用人单位与劳动者在劳动合同文本上签字或者盖章生效。

Article 16. A labor contract shall become effective when the Unit and the laborer have reached a negotiated consensus thereon and each of them has signed or sealed the text of such contract.

劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。

The Unit and the laborer shall each hold one copy of the labor contract.

第十七条 劳动合同应当具备以下条款:

Article 17. A labor contract shall specify the following clauses:

(一) 用人单位的名称、住所和法定代表人或者主要负责人;

(1) the name, residence and legal representative or senior leadership in charge of the Unit;

(二) 劳动者的姓名、住址和居民身份证或者其他有效身份证件号码;

(2) the name, residence and resident identification card number or other valid identification documents of the laborer;

(三) 劳动合同期限;

(3) the term of the labor contract;

(四) 工作内容和工作地点;

(4) the job description and the work site;

(五) 工作时间和休息休假;

(5) working hours, rest and vacation;

(六) 劳动报酬;

(6) labor remuneration;

(七) 社会保险;

(7) social insurance;

(八) 劳动保护、劳动条件和职业危害防护;

(8) labor protection, working conditions and occupational hazard prevention; and

(九) 法律、法规规定应当纳入劳动合同的其他事项。

(9) other matters which laws and regulations require to be included in labor contracts.

劳动合同除前款规定的必备条款外,用人单位与劳动者可以约定试用期、培训、保守秘密、补充保险和福利待遇等其他事项。

In addition to the requisite clauses mentioned above, a Unit and a laborer may agree to stipulate other matters in the labor contract, such as probation period, training, confidentiality of trade secrets, supplementary insurance and benefits, etc.

第十八条 劳动合同对劳动报酬和劳动条件等标准约定不明确,引发争议的,用人单位与劳动者可以重新协商;

Article 18. If a dispute arises due to the fact that the rate or standards for labor remuneration or working conditions, etc. are not explicitly specified in the labor contract, the Unit and the laborer may renegotiate.

协商不成的,适用集体合同规定;

If the negotiations are unsuccessful, the provisions of the collective contract shall be applied.

没有集体合同或者集体合同未规定劳动报酬的,实行同工同酬;没有集体合同或者集体合同未规定劳动条件等标准的,适用国家有关规定。

If there is no collective contract or the collective contract is silent on the labor remuneration rate, the Unit should offer the laborer equal pay for equal work; if there is no collective contract or the collective contract is silent on the working condition standards, the relevant regulations of the state shall be applied.

第十九条 劳动合同期限三个月以上不满一年的,试用期不得超过一个月;

Article 19. If a labor contract has a term of less than one year, the probation period may not exceed one month;

劳动合同期限一年以上不满三年的,试用期不得超过二个月;

if a labor contract has a term of more than one year and less than three years, the probation period may not exceed two months; and

三年以上固定期限和无固定期限的劳动合同,试用期不得超过六个月。

if a labor contract has a term of no less than three years or is non-fixed, the probation period may not exceed six months.

同一用人单位与同一劳动者只能约定一次试用期。

A Unit may stipulate only one probation period with any given laborer.

以完成一定工作任务为期限的劳动合同或者劳动合同期限不满三个月的,不得约定试用期。

A probation period shall not be stipulated in a contract whose term is based on the completion of a specific amount of work or is less than three months.

试用期包含在劳动合同期限内。劳动合同仅约定试用期的,试用期不成立,该期限为劳动合同期限。

If a labor contract provides for a probation period only or if the term of the probation period is the same as that of the labor contract, such probation period shall be invalid and the term concerned shall be the term of the labor contract.

第二十条 劳动者在试用期的工资不得低于本单位相同岗位最低档工资或者劳动合同约定工资的百分之八十,并不得低于用人单位所在地的最低工资标准。

Article 20. During the probation period, the wages of a laborer may not be less than the lowest wage paid for the equivalent job post within the Unit or less than 80 percent of the wage agreed upon in the labor contract, nor may it be lower than the minimum wage standard of the employing Unit site.

第二十一条 在试用期中,除劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形外,用人单位不得解除劳动合同。

Article 21. During the probation period, a Unit may not dissolve a labor contract unless there is evidence proving that the laborer meets any of the conditions specified in Article 39 or the first and second items of Article 40 of this Law.

用人单位在试用期解除劳动合同的,应当向劳动者说明理由。

If a Unit dissolves a labor contract during the probation period, it shall explain the reasons to the laborer.

第二十二条 用人单位为劳动者提供专项培训费用,对其进行专业技术培训的,可以与该劳动者订立协议,约定服务期。

Article 22. If the Unit pays for specific vocational training expenses and provides the laborer with professional vocational training, it may sign an agreement with the laborer agreeing upon a term of service.

劳动者违反服务期约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。

If the laborer breaches the agreement on the term of service, he shall pay damages to the Unit as agreed.

违约金的数额不得超过用人单位提供的培训费用。

The amount of the damages stipulated for breach of the agreement on the term of service may not exceed the training expenses paid by the Unit.

用人单位要求劳动者支付的违约金不得超过服务期尚未履行部分所应分摊的培训费用。

In the event of a breach, the damages paid by the laborer may not exceed the portion of the training expenses allocable to the unperformed portion of the term of service.

用人单位与劳动者约定服务期的,不影响按照正常的工资调整机制提高劳动者在服务期期间的劳动报酬。

The Unit’s gradual increase of the remuneration rate of the laborer during the term of service according to a normal wage adjustment mechanism shall not be influenced by an agreement on the term of service.

第二十三条 用人单位与劳动者可以在劳动合同中约定保守用人单位的商业秘密和与知识产权相关的保密事项。

Article 23. A Unit and a laborer may include provisions concerning the safeguarding of trade secrets and intellectual property of the Unit in the labor contract.

对负有保密义务的劳动者,用人单位可以在劳动合同或者保密协议中与劳动者约定竞业限制条款,并约定在解除或者终止劳动合同后,在竞业限制期限内按月给予劳动者经济补偿。

If a laborer has an obligation to maintain the confidentiality of his Unit’s trade secrets, the Unit may agree with the laborer on the inclusion of non-competition provisions in the labor contract or a separate confidentiality agreement, and stipulate that the Unit shall pay economic compensation to the laborer on a monthly basis during the term of non-competition after the termination of the labor contract.

劳动者违反竞业限制约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。

If the laborer breaches the non-competition provisions, he shall pay damages to the Unit as stipulated.

第二十四条 竞业限制的人员限于用人单位的高级管理人员、高级技术人员和其他负有保密义务的人员。

Article 24. The personnel subject to non-competition provisions shall be limited to the Unit’s senior management, senior technicians and other personnel who have knowledge of trade secrets of the Unit.

竞业限制的范围、地域、期限由用人单位与劳动者约定,竞业限制的约定不得违反法律、法规的规定。

The scope, territory and term of the non-competition provisions shall be agreed upon by the Unit and the laborer, and such agreement shall not violate laws and regulations.

在解除或者终止劳动合同后,前款规定的人员到与本单位生产或者经营同类产品、从事同类业务的有竞争关系的其他用人单位,或者自己开业生产或者经营同类产品、从事同类业务的竞业限制期限,不得超过二年。

The term, beginning from the termination of the labor contract, for which a person shall be subject to non-competition provisions in terms of his working for a competing Unit that either produces the same type of products or is engaged in the same type of business as his current Unit, or in terms of his establishing his own business to produce products or engage in business competing with his current Unit’s products or business, shall not exceed two years.

第二十五条 除本法第二十二条和第二十三条规定的情形外,用人单位不得与劳动者约定由劳动者承担违约金。

Article 25. With the exception of the circumstances specified in Articles 22 and 23 hereof, a Unit may not stipulate with a laborer damages which the laborer is required to bear.

第二十六条 下列劳动合同无效或者部分无效:

Article 26. A labor contract shall be invalid or partially invalid if:

(一) 以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同的;

(1) one party uses such means as fraud, coercion or taking advantage of the other party’s unfavorable position to sign the labor contract against his or her genuine will;

(二) 用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利的;

(2) the Unit disclaims its mandatory liability and denies the laborer his rights;

(三) 违反法律、行政法规强制性规定的。

(3) the labor contract violates laws or administrative regulations.

对劳动合同的无效或者部分无效有争议的,由劳动争议仲裁机构或者人民法院确认。

The invalidity or partial invalidity of a labor contract shall be confirmed by a Labor Dispute Arbitration institution or the People’s Court.

第二十七条 劳动合同部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。

Article 27. If certain provisions of a labor contract are invalid and such invalidity does not affect the validity of the remaining provisions, the remaining provisions shall still remain valid.

第二十八条 劳动合同被确认无效,劳动者已付出劳动的,用人单位应当向劳动者支付劳动报酬。

Article 28. If a labor contract is confirmed as invalid and the laborer has already performed labor, the Unit shall pay the laborer labor remuneration.

劳动报酬的数额,参照本单位相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。

The amount of labor remuneration shall be determined with reference to the labor remuneration of laborers in the same or similar position with the Unit.

第三章 劳动合同的履行和变更

CHAPTER 3. PERFORMANCE AND MODIFICATION OF LABOR CONTRACTS

第二十九条 用人单位与劳动者应当按照劳动合同的约定,全面履行各自的义务。

Article 29. The Unit and the laborer shall each fully perform its/his obligations in accordance with the labor contract.

第三十条 用人单位应当按照劳动合同约定和国家规定,向劳动者及时足额支付劳动报酬。

Article 30. Units shall pay labor remuneration on time and in full accordance with state regulations and the labor contract.

用人单位拖欠或者未足额支付劳动报酬的,劳动者可以依法向当地人民法院申请支付令,人民法院应当依法发出支付令。

If a Unit is in arrears or fails to make full payment for the labor remuneration of a laborer, the laborer may apply to the local People’s Court for an order to pay. The People’s Court ought to issue an order to pay under law.

第三十一条 用人单位应当严格执行劳动定额标准,不得强迫或者变相强迫劳动者加班。

Article 31. Units shall strictly implement the work quota standards and may not force laborers to work a disguised form of overtime.

用人单位安排加班的,应当按照国家有关规定向劳动者支付加班费。

If a Unit arranges for a laborer to work overtime, it shall pay him overtime pay in accordance with the relevant state regulations.

第三十二条 劳动者拒绝用人单位管理人员违章指挥、强令冒险作业的,不视为违反劳动合同。

Article 32. It is not regarded as a breach of the labor contract if the laborer refuses to perform dangerous operations which violate regulations as directed or ordered by management staff of the Unit.

劳动者对危害生命安全和身体健康的劳动条件,有权对用人单位提出批评、检举和控告。

Laborers have the right to criticize, report to the authorities or lodge accusations concerning working conditions that endanger their lives or health.

第三十三条 用人单位变更名称、法定代表人、主要负责人或者投资人等事项,不影响劳动合同的履行。

Article 33. A change in the name, the legal representative, the main person in charge, investor, or the registered or recorded particulars of a Unit shall not affect the performance of its labor contracts.

第三十四条 用人单位发生合并或者分立等情况,原劳动合同继续有效,劳动合同由承继其权利和义务的用人单位继续履行。

Article 34. If a Unit is merged or divided, etc., its existing labor contracts shall remain valid and continue to be performed by the Unit(s) which assumes its rights and obligations.

第三十五条 用人单位与劳动者协商一致,可以变更劳动合同约定的内容。

Article 35. A Unit and a laborer may modify the provisions of their labor contract if they so agree after consultations.

变更劳动合同,应当采用书面形式。

When a labor contract is modified, the amended provisions shall be recorded in written form.

变更后的劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。

The Unit and the laborer shall each hold one copy of the modified contract.

第四章 劳动合同的解除和终止

CHAPTER 4. TERMINATION AND DISSOLUTION OF LABOR CONTRACTS

第三十六条 用人单位与劳动者协商一致,可以解除劳动合同。

Article 36. A Unit and a laborer may dissolve their labor contract if they so unanimously agree after consultations.

第三十七条 劳动者提前三十日以书面形式通知用人单位,可以解除劳动合同。

Article 37. A laborer may dissolve his labor contract by giving 30 days notice in writing to his Unit.

劳动者在试用期内提前三日通知用人单位,可以解除劳动合同。

During his probation period, a laborer may dissolve his labor contract at any time by informing his Unit.

第三十八条 用人单位有下列情形之一的,劳动者可以解除劳动合同:

Article 38. In any of the following circumstances, a laborer may dissolve his labor contract at any time if:

(一) 未按照劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;

(1) the Unit fails to provide labor protections and working conditions in accordance with the labor contract;

(二) 未及时足额支付劳动报酬的;

(2) the Unit fails to pay labor remuneration in full and on time;

(三) 未依法为劳动者缴纳社会保险费的;

(3) the Unit fails to pay the social insurance premiums for the laborer in accordance with the law;

(四) 用人单位的规章制度违反法律、法规的规定,损害劳动者权益的;

(4) the rules and regulations of the Unit violate laws or regulations, thereby harming the laborer’s rights and interests;

(五) 因本法第二十六条第一款规定的情形致使劳动合同无效的;

(5) any of the conditions specified in Item 1 of Article 26 are met; or

(六) 法律、行政法规规定劳动者可以解除劳动合同的其他情形。

(6) other circumstances as specified in laws or administrative statutes enable the laborer to dissolve the labor contract.

用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动者劳动的,或者用人单位违章指挥、强令冒险作业危及劳动者人身安全的,劳动者可以立即解除劳动合同,不需事先告知用人单位。

If a Unit uses violence, intimidation or unlawful restriction of personal freedom to compel a laborer to work, or if a laborer is instructed in violation of rules and regulations or peremptorily ordered by his Unit to perform dangerous operations which will endanger his personal safety, the laborer may dissolve his labor contract forthwith without giving prior notice to the Unit.

第三十九条 劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同:

Article 39. A Unit may dissolve a labor contract if the laborer:

(一) 在试用期间被证明不符合录用条件的;

(1) is proved during the probation period not to satisfy the requirements of employment;

(二) 严重违反用人单位的规章制度的;

(2) materially breaches the Unit’s rules and regulations;

(三) 严重失职,营私舞弊,给用人单位造成重大损害的;

(3) commits serious dereliction of duty or practices graft or corruption, causing substantial damage to the Unit’s interests;

(四) 劳动者同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成本单位的工作任务造成严重影响,或者经用人单位提出,拒不改正的;

(4) has additionally established a labor relationship with another Unit which materially affects the completion of his tasks or refuses to rectify the matter when brought to his attention by the Unit;

(五) 因本法第二十六条第一款第一项规定的情形致使劳动合同无效的;

(5) causes the labor contract to be invalid due to reasons specified in the Article 26, Sub-Article 1, Item 1 of this law; or

(六) 被依法追究刑事责任的。

(6) has his criminal liability investigated in accordance with the law.

第四十条 有下列情形之一的,用人单位提前三十日以书面形式通知劳动者本人或者额外支付劳动者一个月工资后,可以解除劳动合同:

Article 40. A Unit may dissolve a labor contract by giving the laborer 30 days prior written notice, or one month’s wage in lieu of notice, if:

(一) 劳动者患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由用人单位另行安排的工作的;

(1) after the regulated period of medical leave for an illness or non-work related injury expires, the laborer is incapable of performing his original work or is incapable of performing a new job as arranged by the Unit;

(二) 劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;

(2) the laborer is proved incompetent and remains incompetent after training or adjustment of his position; or

(三) 劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,经用人单位与劳动者协商,未能就变更劳动合同内容达成协议的。

(3) a major change in the objective circumstances relied upon at the time of conclusion of the labor contract hinders continued fulfillment of the original contract and, after consultations, the Unit and laborer are unable to reach agreement on amending the labor contract.

第四十一条 有下列情形之一,需要裁减人员二十人以上或者裁减不足二十人但占企业职工总数百分之十以上的,用人单位提前三十日向工会或者全体职工说明情况,听取工会或者职工的意见后,裁减人员方案经向劳动行政部门报告,可以裁减人员:

Article 41. If any of the following circumstances obstruct implementation of the labor contract and make it necessary to reduce the workforce by 20 persons or more or by a number of persons that is less than 20 but accounts for 10 percent or more of the total number of the enterprise’s employees, the Unit shall explain the circumstances to its labor union or to all of its employees 30 days in advance, and it may reduce the workforce after considering the opinions of the labor union or the employees and subsequently reporting the workforce reduction plan to the labor administration department:

(一) 依照企业破产法规定进行重整的;

(1) restructuring pursuant to the Enterprise Bankruptcy Law;

(二) 生产经营发生严重困难的;

(2) serious difficulties in production and/or business operations;

(三) 企业转产、重大技术革新或者经营方式调整,经变更劳动合同后,仍需裁减人员的;

(3) staff reduction is still necessary after modification of contract due to changes in the enterprise’s production, technological innovation or adjustment of management operation style; or

(四) 其他因劳动合同订立时所依据的客观经济情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行的。

(4) other major changes in the objective economic circumstances relied upon at the time of conclusion of the labor contracts, rendering them non-performable.

裁减人员时,应当优先留用下列人员:

When reducing the workforce, the Unit shall retain employment relations with priority laborers:

(一) 与本单位订立较长期限的固定期限劳动合同的;

(1) who have concluded relatively long-term fixed-term labor contracts with the Unit;

(二) 与本单位订立无固定期限劳动合同的;

(2) who have concluded non-fixed term labor contracts; or

(三) 家庭无其他就业人员,有需要扶养的老人或者未成年人的。

(3) who are the sole wage earner in their families and/or who have a dependant elderly person or minor for whom they are responsible.

用人单位依照本条第一款规定裁减人员,在六个月内重新招用人员的,应当通知被裁减的人员,并在同等条件下优先招用被裁减的人员。

If the Unit resumes hiring within six months, it shall give notification to the reduced employees and give preference to the persons dismissed at the time of the reduction.

第四十二条 劳动者有下列情形之一的,用人单位不得依照本法第四十条、第四十一条的规定解除劳动合同:

Article 42. A Unit may not dissolve a labor contract pursuant to Article 40 or Article 41 hereof if the laborer:

(一) 从事接触职业病危害作业的劳动者未进行离岗前职业健康检查,或者疑似职业病病人在诊断或者医学观察期间的;

(1) is engaged in operations exposing him to occupational hazards and has not undergone a pre-departure occupational health check-up, or is suspected of having contracted an occupational disease and is being diagnosed or under medical observation;

(二) 在本单位患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;

(2) has been confirmed as having lost or partially lost his capacity to work due to an occupational disease or a work-related injury;

(三) 患病或者非因工负伤,在规定的医疗期内的;

(3) has contracted an illness or sustained a non-work related injury, and the mandatory medical treatment period has not expired;

(四) 女职工在孕期、产期、哺乳期的;

(4) is a female employee in her pregnancy, delivery, postpartum, or lactation period;

(五) 在本单位连续工作满十五年,且距法定退休年龄不足五年的;

(5) has been working for the Unit continuously for no less than 15 years and is less than 5 years away from his mandatory retirement age;

(六) 法律、行政法规规定的其他情形。

(6) finds himself in other circumstances stipulated in laws or administrative regulations.

第四十三条 用人单位单方解除劳动合同,应当事先将理由通知工会。

Article 43. When a Unit is to dissolve a labor contract unilaterally, it shall give the labor union notice of the reasons in advance.

用人单位违反法律、行政法规规定或者劳动合同约定的,工会有权要求用人单位纠正。

If the Unit violates laws, administrative regulations or the labor contract, the labor union has the right to demand that the Unit rectify the matter.

用人单位应当研究工会的意见,并将处理结果书面通知工会。

The Unit shall study the labor union’s opinions and notify the labor union in writing as to the outcome of its handling of the matter.

第四十四条 有下列情形之一的,劳动合同终止:

Article 44. A labor contract terminates if:

(一) 劳动合同期满的;

(1) its term expires;

(二) 劳动者开始依法享受基本养老保险待遇的;

(2) the laborer has started receiving basic old age insurance pension in accordance with the law;

(三) 劳动者死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失踪的;

(3) the laborer dies, or is declared dead or missing by a People’s Court;

(四) 用人单位被依法宣告破产的;

(4) the Unit is declared bankrupt according to law;

(五) 用人单位被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者用人单位决定提前解散的;

(5) the Unit has its business license revoked, is ordered to close down or decides to dissolve ahead of schedule; or

(六) 法律、行政法规规定的其他情形。

(6) other circumstances specified in laws or administrative laws and regulations arise.

第四十五条 劳动合同期满,有本法第四十二条规定情形之一的,劳动合同应当续延至相应的情形消失时终止。

Article 45. If a labor contract expires but any of the circumstances specified in Article 42 hereof apply, the term of the labor contract shall be extended in accordance with the law until the relevant circumstance ceases, at which point the contract terminates.

但是,本法第四十二条第二项规定丧失或者部分丧失劳动能力劳动者的劳动合同的终止,按照国家有关工伤保险的规定执行。

But the termination of the labor contract of the laborer, as specified in Article 42, Item 2, who has been confirmed as having partially lost his capacity to work shall be subject to relevant regulations of work-related injury insurance.

第四十六条 有下列情形之一的,用人单位应当向劳动者支付经济补偿:

Article 46. In any of the following circumstances, the Unit shall pay economic compensation at the rate prescribed by the State Council:

(一) 劳动者依照本法第三十八条规定解除劳动合同的;

(1) the labor contract is dissolved by the laborer pursuant to Article 38 hereof;

(二) 用人单位依照本法第三十六条规定向劳动者提出解除劳动合同并与劳动者协商一致解除劳动合同的;

(2) the labor contract is dissolved by the Unit pursuant to Article 40 hereof;

(三) 用人单位依照本法第四十条规定解除劳动合同的;

(3) the labor contract is dissolved by the Unit pursuant to the first paragraph of Article 41 hereof;

(四) 用人单位依照本法第四十一条第一款规定解除劳动合同的;

(4) the labor contract is dissolved after such dissolution was proposed to the laborer by the Unit and the parties reached a consensus thereon;

(五) 除用人单位维持或者提高劳动合同约定条件续订劳动合同,劳动者不同意续订的情形外,依照本法第四十四条第一项规定终止固定期限劳动合同的;

(5) a fixed term labor contract is terminated pursuant to Article 44, Item 1 hereof, except in the case where the laborer does not agree to renew the contract even if the Unit proposes to renew the labor contract while maintaining or improving the conditions stipulated in the current contract; or

(六) 依照本法第四十四条第四项、第五项规定终止劳动合同的;

(6) the labor contract dissolves or terminates pursuant to Article 44, Items 4 and 5 hereof.

(七) 法律、行政法规规定的其他情形。



第四十七条 经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。

Article 47. The economic compensation calculation rate is based on the number of years the laborer worked in the Unit. Economic compensation equivalent to one month’s wages should be paid to the laborer for every one year he has worked in the Unit.

六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向劳动者支付半个月工资的经济补偿。

The economic compensation for a laborer who worked less than one year but more than six months is equivalent to the calculation based on one year of work; the economic compensation for a laborer who has worked for less than six months is equivalent to half of the above monthly wage.

劳动者月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的,向其支付经济补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向其支付经济补偿的年限最高不超过十二年。

If a laborer earns a monthly wage that is more than 3 times the average monthly wage of the municipality or in the city with districts where the Unit is located, the economic compensation paid should be 3 times the average monthly wage, and the calculation for economic compensation should calculate the number of years worked as maximum 12 years.

本条所称月工资是指劳动者在劳动合同解除或者终止前十二个月的平均工资。

The compensation wage mentioned hereof refers to the average monthly wage over the 12 months prior to termination of the labor contract.

第四十八条 用人单位违反本法规定解除或者终止劳动合同,劳动者要求继续履行劳动合同的,用人单位应当继续履行;

Article 48. If a Unit dissolves or terminates a labor contract in violation of this Law and the laborer demands continued performance of such contract, the Unit shall continue performing under the contract.

劳动者不要求继续履行劳动合同或者劳动合同已经不能继续履行的,用人单位应当依照本法第八十七条规定支付赔偿金。

If the laborer does not demand continued performance of the labor contract or if performance of the labor contract has become impossible, the Unit shall pay damage compensation to the laborer according to Article 87 of this Law.

第四十九条 国家采取措施,建立健全劳动者社会保险关系跨地区转移接续制度。

Article 49. The state will gradually adopt measures to establish and strengthen the system that enables the laborers’ social insurance relationships to transfer across regions.

第五十条 用人单位应当在解除或者终止劳动合同时出具解除或者终止劳动合同的证明,并在十五日内为劳动者办理档案和社会保险关系转移手续。

Article 50. The Unit shall issue a certificate proving the termination of the labor contract at the point when the labor contract is terminated and, within fifteen days, shall carry out the procedures for the transferal of the laborer’s file and social insurance.

劳动者应当按照双方约定,办理工作交接。

The laborer shall carry out the handover of his work as agreed by the parties.

用人单位依照本法有关规定应当向劳动者支付经济补偿的,在办结工作交接时支付。

If the Unit is required to pay economic compensation, it shall pay the same to the laborer upon completion of the procedures for the handover of the work.

用人单位对已经解除或者终止的劳动合同的文本,至少保存二年备查。

The Unit shall keep terminated labor contracts on file for no less than two years for record keeping purposes.

第五章 特别规定

CHAPTER 5. SPECIAL PROVISIONS

第一节 集体合同

Section 1. Collective Contracts

第五十一条 企业职工一方与用人单位通过平等协商,可以就劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利等事项订立集体合同。

Article 51. After bargaining on an equal basis, enterprise employees, as one party, and the Unit will enter into a collective contract on such matters as labor remuneration, working hours, rest, leave, work safety and hygiene, insurance, benefits, etc.

集体合同草案应当提交职工代表大会或者全体职工讨论通过。

The draft of the collective contract shall be presented to the employee representative congress or all the employees for discussion and approval.

集体合同由工会代表企业职工一方与用人单位订立;

A collective contract shall be executed by the labor union, on behalf of the enterprise’s employees, and the Unit.

尚未建立工会的用人单位,由上级工会指导劳动者推举的代表与用人单位订立。

If the Unit has not yet established a labor union, it shall execute the collective contract with a representative put forward by the laborers.

第五十二条 企业职工一方与用人单位可以订立劳动安全卫生、女职工权益保护、工资调整机制等专项集体合同。

Article 52. Enterprise employees, as one party, and their Unit may enter into specialized collective contracts addressing labor safety and hygiene, the protection of the rights and interests of female workers, the wage adjustment mechanism, etc.

第五十三条 在县级以下区域内,建筑业、采矿业、餐饮服务业等行业可以由工会与企业方面代表订立行业性集体合同,或者订立区域性集体合同。

Article 53. Industry-wide collective contracts may be concluded between the labor union on the one hand and representatives of the enterprises on the other hand in industries such as construction, mining, catering services, etc. within areas below the county level.

第五十四条 集体合同订立后,应当报送劳动行政部门;

Article 54. After a collective contract has been engaged, it shall be submitted to the Labor Administration Department.

劳动行政部门自收到集体合同文本之日起十五日内未提出异议的,集体合同即行生效。

The collective contract shall become effective fifteen days from the date of receipt thereof by the Labor Administration Department, unless the said authority raises any objections to the contract.

依法订立的集体合同对用人单位和劳动者具有约束力。

A collective contract that has been engaged in accordance with the law shall be binding on the Unit and the laborers.

行业性、区域性集体合同对当地本行业、本区域的用人单位和劳动者具有约束力。

Industry-wide or regional collective contracts will have binding effect on local Units and laborers throughout the industry or region.

第五十五条 集体合同中劳动报酬和劳动条件等标准不得低于当地人民政府规定的最低标准;

Article 55. The standards for working conditions, rates for labor remuneration, etc. stipulated in a collective contract may not be lower than the minimum standards and rates prescribed by the local people’s government.

用人单位与劳动者订立的劳动合同中劳动报酬和劳动条件等标准不得低于集体合同规定的标准。

The standards for working conditions, rates for labor remuneration, etc. stipulated in the labor contract between a Unit and a laborer may not be lower than those stipulated in the collective contract.

第五十六条 用人单位违反集体合同,侵犯职工劳动权益的,工会可以依法要求用人单位承担责任;

Article 56. If a Unit’s breach of the collective contract infringes upon the labor rights and interests of the employees, the labor union may, in accordance with the law, demand that the Unit assume liability.

因履行集体合同发生争议,经协商解决不成的,工会可以依法申请仲裁、提起诉讼。

If a dispute arising from the performance of the collective contract is not resolved following consultations, the labor union may apply for arbitration or institute an action according to law.

第二节 劳务派遣

Section 2. Labor Dispatching Contracts

第五十七条 劳务派遣单位应当依照公司法的有关规定设立,注册资本不得少于五十万元。

Article 57. Dispatching Units shall be established in accordance with the relevant provisions of the Company Law and shall have registered capital of no less than RMB ¥500,000.

第五十八条 劳务派遣单位是本法所称用人单位,应当履行用人单位对劳动者的义务。

Article 58. Dispatching Units are laborer employing Units as mentioned in this Law and shall perform a Unit’s obligations toward its laborers.

劳务派遣单位与被派遣劳动者订立的劳动合同,除应当载明本法第十七条规定的事项外,还应当载明被派遣劳动者的用工单位以及派遣期限、工作岗位等情况。

The labor contract between a dispatching Unit and a laborer to be dispatched shall, in addition to the matters specified in Article 17 hereof, specify matters such as the Unit to which the laborer will be dispatched, the term of his dispatching, his position, etc.

劳务派遣单位应当与被派遣劳动者订立二年以上的固定期限劳动合同,按月支付劳动报酬;

The labor contracts between dispatching Units and the laborers to be dispatched shall be fixed term labor contracts with a term of no less than two years. Dispatching Units shall pay labor remuneration on a monthly basis.

被派遣劳动者在无工作期间,劳务派遣单位应当按照所在地人民政府规定的最低工资标准,向其按月支付报酬。

The labor remuneration paid by dispatching Units for periods during which there is no work may not be lower than the local minimum wage rate announced by the people’s government where the dispatching Unit is located.

第五十九条 劳务派遣单位派遣劳动者应当与接受以劳务派遣形式用工的单位(以下称用工单位)订立劳务派遣协议。

Article 59. When dispatching laborers, dispatching Units shall enter into dispatching agreements with the Units to which the laborer is dispatched.

劳务派遣协议应当约定派遣岗位和人员数量、派遣期限、劳动报酬和社会保险费的数额与支付方式以及违反协议的责任。

The dispatching agreements shall specify the job positions for which laborers are dispatched, the number of persons dispatched, the terms of dispatching, the amounts and methods of payments for labor remuneration and social insurance premiums, and the liability for breach of the agreement.

用工单位应当根据工作岗位的实际需要与劳务派遣单位确定派遣期限,不得将连续用工期限分割订立数个短期劳务派遣协议。

A Unit to which a laborer is dispatched shall decide with the dispatching Unit on the term of labor dispatching based on the actual requirements of the job position, and it may not enter into several short term labor dispatching agreements to cover a continuous term of labor use.

第六十条 劳务派遣单位应当将劳务派遣协议的内容告知被派遣劳动者。

Article 60. Dispatching Units have an obligation to inform the dispatched laborers of the relevant content of the dispatching agreement.

劳务派遣单位不得克扣用工单位按照劳务派遣协议支付给被派遣劳动者的劳动报酬。

Dispatching Units may not appropriate portions of the labor remuneration that a Unit to which a laborer is dispatched pays to that laborer in accordance with the labor dispatching agreement.

劳务派遣单位和用工单位不得向被派遣劳动者收取费用。

Dispatching Units and the Units to which laborers are dispatched may not charge fees to dispatched laborers.

第六十一条 劳务派遣单位跨地区派遣劳动者的,被派遣劳动者享有的劳动报酬和劳动条件,按照用工单位所在地的标准执行。

Article 61. If a dispatching Unit dispatches a laborer to a Unit in another region, the laborer’s working conditions and labor remuneration shall be in accordance with the standards and rates of the region where the said Unit is located.

第六十二条 用工单位应当履行下列义务:

Article 62. Units to which laborers are dispatched shall perform the following obligations:

(一) 执行国家劳动标准,提供相应的劳动条件和劳动保护;

(1) implement state labor standards and provide the corresponding working conditions and labor protections;

(二) 告知被派遣劳动者的工作要求和劳动报酬;

(2) inform dispatched laborers of the job requirements and labor remuneration;

(三) 支付加班费、绩效奖金,提供与工作岗位相关的福利待遇;

(3) pay overtime pay and performance bonuses and provide benefits appropriate for the job positions;

(四) 对在岗被派遣劳动者进行工作岗位所必需的培训;

(4) provide the dispatched laborers who are on the job with the training necessary for their job positions; and

(五) 连续用工的,实行正常的工资调整机制。

(5) in cases of continuous labor dispatching, implement a normal wage adjustment mechanism.

用工单位不得将被派遣劳动者再派遣到其他用人单位。

Units to which laborers are dispatched may not in turn dispatch the laborers to other Units that use labor.

第六十三条 被派遣劳动者享有与用工单位的劳动者同工同酬的权利。

Article 63. Dispatched laborers shall have the right to receive equal pay for equal work as other laborers in the Unit.

用工单位无同类岗位劳动者的,参照用工单位所在地相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。

If a Unit to which a laborer has been dispatched has no other laborer in the same position, the labor remuneration shall be determined with reference to the labor remuneration of laborers in the same or similar position where the Unit is located.

第六十四条 被派遣劳动者有权在劳务派遣单位或者用工单位依法参加或者组织工会,维护自身的合法权益。

Article 64. Dispatched laborers have the right to lawfully join the labor union of their dispatching Unit or the Unit to which they have been dispatched or to organize such unions, so as to protect their own legal rights and interests.

第六十五条 被派遣劳动者可以依照本法第三十六条、第三十八条的规定与劳务派遣单位解除劳动合同。

Article 65. Dispatched laborers may dissolve their labor contracts with their dispatching Units pursuant to Article 36 and Article 38 hereof.

被派遣劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定情形的,用工单位可以将劳动者退回劳务派遣单位,劳务派遣单位依照本法有关规定,可以与劳动者解除劳动合同。

If any of the circumstances provided for in Article 39 or Article 40, Items 1 or 2 hereof apply to a dispatched laborer, the Unit to which he is dispatched may return him to the dispatching Unit, which may dissolve its labor contract with the dispatched worker in accordance with the relevant provisions hereof.

第六十六条 劳务派遣一般在临时性、辅助性或者替代性的工作岗位上实施。

Article 66. The labor dispatching of laborers shall generally be practiced for temporary, auxiliary or substitute job positions. The specific job positions shall be prescribed by the State Council’s Labor Administration Department.

第六十七条 用人单位不得设立劳务派遣单位向本单位或者所属单位派遣劳动者。

Article 67. Units that use labor may not establish their own dispatching Units and dispatch workers to their own Unit or their subordinate Units.

第三节 非全日制用工

Section 3. Non-Full Time Labor Use

第六十八条 非全日制用工,是指以小时计酬为主,劳动者在同一用人单位一般平均每日工作时间不超过四小时,每周工作时间累计不超过二十四小时的用工形式。

Article 68. The term “non-full time labor use” means a form of labor for which the compensation is chiefly calculated by the hour and where the laborer generally averages no more than four hours of work per day and no more than an aggregate twenty-four hours of work per week in the same Unit.

第六十九条 非全日制用工双方当事人可以订立口头协议。

Article 69. Agreements for non-full time labor may be concluded orally.

从事非全日制用工的劳动者可以与一个或者一个以上用人单位订立劳动合同;但是,后订立的劳动合同不得影响先订立的劳动合同的履行。

A laborer who engages in non-full time labor may enter into a labor contract with one or more Units, but a subsequently executed labor contract may not prejudice or harm the rights and obligations under a previously executed labor contract.

第七十条 非全日制用工双方当事人不得约定试用期。

Article 70. No probation period may be stipulated for non-full time labor.

第七十一条 非全日制用工双方当事人任何一方都可以随时通知对方终止用工。终止用工,用人单位不向劳动者支付经济补偿。

Article 71. Either party may terminate the use of the labor by notice to the other party at any time. No economic compensation shall be payable upon termination of the employment.

第七十二条 非全日制用工小时计酬标准不得低于用人单位所在地人民政府规定的最低小时工资标准。

Article 72. The standard of hourly remuneration for non-full time laborers may not be lower than minimum per hour remuneration standard set by the people’s government where the Unit is located.

非全日制用工劳动报酬结算支付周期最长不得超过十五日。

The labor remuneration settlement cycle for non-full time labor may not exceed 15 days.

第六章 监督检查

CHAPTER 6. SUPERVISION AND INSPECTIONS

第七十三条 国务院劳动行政部门负责全国劳动合同制度实施的监督管理。

Article 73. The State Council’s Labor Administration Department shall be responsible for overseeing the implementation of the labor contract system.

县级以上地方人民政府劳动行政部门负责本行政区域内劳动合同制度实施的监督管理。

The Labor Administration authorities of local people’s governments at the county level and above shall be responsible for overseeing the implementation of the labor contract system in their respective jurisdictions.

县级以上各级人民政府劳动行政部门在劳动合同制度实施的监督管理工作中,应当听取工会、企业方面代表以及有关行业主管部门的意见。

In the course of overseeing the implementation of the labor contract system, the Labor Administration authorities of people’s governments at the county level and above shall consider the opinions of the labor unions, enterprise representatives and the authorities in charge of the industries concerned.

第七十四条 县级以上地方人民政府劳动行政部门依法对下列实施劳动合同制度的情况进行监督检查:

Article 74. The Labor Administration authorities of local people’s governments at the county level and above shall conduct supervision and inspections of the implementation of the following aspects of the labor contract system, in accordance with the law:

(一) 用人单位制定直接涉及劳动者切身利益的规章制度及其执行的情况;

(1) Units’ formulation of labor rules and regulations that concern the direct interests of the laborers;

(二) 用人单位与劳动者订立和解除劳动合同的情况;

(2) the signing and termination of labor contracts by Units and laborers;

(三) 劳务派遣单位和用工单位遵守劳务派遣有关规定的情况;

(3) compliance with relevant regulations on labor dispatching by dispatching Units and Units to which laborers are dispatched;

(四) 用人单位遵守国家关于劳动者工作时间和休息休假规定的情况;

(4) Units’ compliance with regulations on working hours, rest and leave;

(五) 用人单位支付劳动合同约定的劳动报酬和执行最低工资标准的情况;

(5) Units’ payment of labor remuneration as specified in the labor contract and compliance with minimum wage rates;

(六) 用人单位参加各项社会保险和缴纳社会保险费的情况;

(6) Units’ enrollment in the various types of social insurance and payment of social insurance premiums; and

(七) 法律、法规规定的其他劳动监察事项。

(7) labor matters requiring supervision and inspections, as specified in laws and administrative regulations.

第七十五条 县级以上地方人民政府劳动行政部门实施监督检查时,有权查阅与劳动合同、集体合同有关的材料,有权对劳动场所进行实地检查,用人单位和劳动者都应当如实提供有关情况和材料。

Article 75. The Labor Administration Department of a local people’s government at the county level or above conducting supervision and inspection has the authority to review materials relating to the labor contracts and collective contracts and conduct an on-the-spot inspection of the work premises. Both the Unit and the laborers shall truthfully provide relevant information and materials.

劳动行政部门的工作人员进行监督检查,应当出示证件,依法行使职权,文明执法。

When staff members of a Labor Administration Department conduct supervision and inspection, they shall show their official identification and shall enforce the law in a legal and well-disciplined manner.

第七十六条 县级以上人民政府建设、卫生、安全生产监督管理等有关主管部门在各自职责范围内,对用人单位执行劳动合同制度的情况进行监督管理。

Article 76. Such responsible authorities as construction authorities, health authorities, production safety regulators, etc. of people’s governments at the county level and above shall, to the extent of their respective purviews, oversee the implementation of the labor contract system by Units.

第七十七条 劳动者合法权益受到侵害的,有权要求有关部门依法处理,或者依法申请仲裁、提起诉讼。

Article 77. Once the laborer’s legitimate rights and interests have been infringed upon, the laborer has the right to demand that a relevant department handle the affair or to apply for arbitration and file litigation.

第七十八条 工会依法维护劳动者的合法权益,对用人单位履行劳动合同、集体合同的情况进行监督。

Article 78. Labor unions shall safeguard the lawful rights and interests of laborers in accordance with the law and monitor the performance of the labor contracts and collective contracts by Units.

用人单位违反劳动法律、法规和劳动合同、集体合同的,工会有权提出意见或者要求纠正;

If a Unit violates labor laws or statutes or breaches a labor contract or collective contract, the labor union has the right to voice its opinion or require that the matter be reviewed.

劳动者申请仲裁、提起诉讼的,工会依法给予支持和帮助。

If a laborer applies for arbitration or institutes an action, the labor union shall provide support and assistance in accordance with the law.

第七十九条 任何组织或者个人对违反本法的行为都有权举报,县级以上人民政府劳动行政部门应当及时核实、处理,并对举报有功人员给予奖励。

Article 79. All organizations and individuals are entitled to report violations of this Law. The Labor Administration authorities of people’s governments at the county level and above shall verify and h
 

Comments


New comment

Enter to comment

 
© 2006–2010 Legalcom.org Oy